Here, you find the stories about Japan (my Origin) and the US (my Daily Life). I hope you enjoy!
Any comments? Send your email to: mendobonfest@gmail.com
生まれ育った日本と今の日常のアメリカにまつわる話のページです。
楽しんでいただけると嬉しいです。
ご意見、ご希望などありましたらメールをどうぞ。アドレスは
Kimiko "Kimmie"
SEPTEMBER 30, 2025
Hello! This is Kimmie Shuck, a co-founder of the Mendocino Obon Festival.
Our obon festival was a tremendous success this year.
THANK YOU FOR YOUR SUPPORT!
We would like to keep on improving the event year after year, so we are recharging with KAIZEN (continuous improvement) spirit right now. During these preparation months, however, I would like to share my stories about Japan. I was born and raised in Japan, and as an adult, I moved to the US. My time here is exceeding my time in Japan, but there is a saying that, “you can take out a person from Japan, but you cannot take out Japan from a person,” which is an exact case for me. From the view of a former full-time Japanese, you may find something unusual and interesting… I hope you enjoy them!
October is here, and fall is in full swing. The first thing I think of relating “fall” is OTSUKIMI, viewing and appreciating CHUSHU NO MEIGETSU, direct translation of Beautiful Moon in Mid-Fall, which is Harvest Moon.
The family I grew up with was a huge OTSUKIMI “decoration” fan, so every year, we set up a small table in our terrace for a bouquet of grass and flowers, steamed taro, and sweet mochi (rice flour) cakes, and other food items. We hurried to finish our dinner and sat just to look at the moon. We all gathered at the beginning, but soon my mom had to go back to dishes and cleaning, and my dad usually sat for 10 minutes or so. My sister was too busy and so was my aunt. Then here my grandma and I sat for a couple of hours. I did not understand we could sit for such a long time, but we did. I remembered that I really liked “moon light bath” with its mysterious calming yet exuberant effects – maybe because of that? Perhaps.
My grandma was not a talkative person, but she was unusually cheerful (thanks to the moon!), and she started talking about two rabbits living on the moon. Those rabbits were making mochi to celebrate a beautiful moon, so that was why we honored their hard work with our offerings of flowers and food. “If you look closely, you can see those rabbits. See them? Those shadows look like rabbits pounding mochi in a mortar, right?” she said. I was a “good” kid without questioning and challenging to adults, so I was just quietly listening to her story, but my 4-year-old brain had almost burst with so many questions.
I don’t make out rabbits from the shadows like a grandma says. They must be super-sized giant special rabbits! Like size of Godzilla! How can rabbits hold mochi pounding in a mortar, though? One must pound, and the other must move around mochi with a wet hand. Wait, do rabbits have hands like us? Can they even stand up? They must! How much mochi do they make? What do they do the rest of the year, or do they make mochi every day? Who is eating the mochi they make? How do they get mochi rice? ???
It turns out that the story of Moon and Rabbits was based on a folklore, which goes like this. A rabbit, a fox, and a monkey were asked to prepare food for a hungry old man, but a rabbit could not offer any food unlike a fox and monkey. After a long thinking, a rabbit finally jumped into the fire himself, saying, “Please eat me.” A hungry old man was God, took pity on devotion of the rabbit and resurrected him on the moon to serve as an example to follow. Then, rabbits make mochi for God on the moon.
Now I know those rabbits make mochi for God. One less question!
CHUSHU NO MEIGETUS (Harvest Moon) this year is October 6.
こんにちは!メンドシーノお盆祭りの創設者、言い出しっぺメンバー シャックきみこです。
今年のお盆祭りはお陰様で、大盛況でした。そして、皆さんから多くの嬉しいコメントを頂きました。
どうもありがとうございました。
とは言えイベントはまだまだ改善の余地があるので、今は準備期間として色々検討中です。 充電期間ですね。 でも、その間、このサイトで、わたし個人の日本にまつわる話をしたいなと思い、こうして書いています。 わたしは日本で生まれ育っていますが、こちらアメリカ合衆国で暮らす年数がとうとう日本にいた年数を越してしまいました。 英語のいいまわしで “人をある場所から移すことはできるが、その人の心からその場所を奪うことはできない” というのがあります。わたしの場合、これは日本で、わたしから日本を無くすことはできません。そんな ”以前はフルタイム日本人“の話がひょっとしたら面白いこともあるかも?と思っています。 こちらの生活と日本のルーツ、の話。 お付き合いいただけたら嬉しいです。
十月です!秋です!秋というと、やはり、お月見です、わたしの場合。 中秋の名月、こちらではハーベストムーンといいます。 わたしの家族はお月見お供えデコレーションの大ファンで、毎年、縁側に小机を置いて、ススキと桔梗などのお花、サトイモの衣被(皮付き)、お月見団子、などなど、いそいそと飾ってました。 暗くなってくると夕食をサッサと済まして縁側に集合します。 ですが、母は夕食の跡片付けで忙しく、父は10分くらいが限度でその場を離れ、姉も叔母もいつかいなくなり、わたしと祖母でお月見、が毎年のパターンでした。 2時間くらい座って月を愛でる(って、愛って書くんですね。)訳ですが、不思議と飽きないし疲れない。 月光を浴びるという行為は何故か、落ち着くんだけど、同時に気持ちが高揚する、不思議な効果があったのを覚えています。
で、ばあちゃんの話が始まります。 例の月とウサギのはなし。 ばあちゃんも月光ですこし気持ちが浮いていたのでしょうか? 多分。 いつになく多弁になって、 “ほら、あの月の影の部分が二匹のウサギがお餅をついているように見えるでしょ? お供えはそんな働き者のウサギのためなんだよ。” 当時のわたしは物静かで、大人を質問攻めとかしないタイプだったので、静かにふんふんとばあちゃんの話を聞いていましたが、実は4歳の頭の中は質問だらけ。
あんな月の影の部分、ウサギになんて見えない。 もしあれがウサギなら、ゴジラ級のサイズじゃん。 大体、ウサギって餅つき道具、持つことができるの? 一匹はつく役で、もう一匹はこねるんでしょ? できるの? ウサギって人間みたいな手だっけ? しかも立つことできたっけ? お餅ってどれくらい作るの? 一年のうちの他の日はどうしてるの? それとも毎日餅つきするの? 大体ついたお餅、誰が食べるんですか? もち米って月にあるの? などなど。
月とウサギの話をちょっと検索してみたら、ああーそういえばあったね、という伝承物語に出会いました。 その話とは、こうです。 ある日、キツネ、サル、そしてウサギがお腹の空いたおじいさんに出会い、何か食べものを調達することになりましょた。 キツネとサルはすぐに食べものを持ってくることが出来たけれど、ウサギは何も見つからず、悲しい思いで、おじいさんのところに戻ってきました。 そしてしばらく考えていた後、とうとう焚火の中へ飛び込んで、“わたしを食べてください!” と言いました。 実はおじいさんは神様で、そんなウサギをかわいそうに思い、月でずっと暮らせるようにしました。 月の影はそんなウサギの姿をいつまでも残し、ウサギの優しい尽くす心を忘れてはいけないよ とわたしたちに教えるためなのです。 ウサギは月で神様にお餅を作り続けています。 とさ。 めでたしめでたし。
そうか、神様がお餅を食べるんだ! 答えをありがとう!
今年の中秋の名月は10月6日です。
NOVEMBER 4, 2025
NOVEMBER 4, 2025
Pumpkin patches in front of grocery stores have come and gone, and now Halloween candies are replaced with Holiday ones…it is the holiday season! ♪It’s the most wonderful time of the year♪♫
Among US holidays, Thanksgiving is probably my most favorite, mainly because it originated with the spirit of sharing, friendship, and community. Although the harvest feast between the Wampanoag people and Plymouth colonists was temporary, getting together to celebrate a good harvest showed benevolent intention towards one another. We are all same human beings to support each other to overcome difficulties.
A small part of my love for Thanksgiving is, of course, food. Okay. It is a BIG part. The Thanksgiving Roasted Turkey Dinner is hearty, special, and just tastes wonderful. It was an acquired taste for me, but I suspect it is universally welcomed by my fellow immigrants in the US. Let me know what you think…
As an “every-day-meal” cook, I know Thanksgiving Dinner requires a good plan and energy to make it happen. I know THIS through my bittersweet experiences…It is a long process, like 15 Minutes-Per-Pound-Roasting-Time long! So that means if your turkey is 20 pounds, you need 300 minutes = 5 hours to roast it! Then, it might get too dry and sad…Therefore, I completely admire and worship people who invite friends over to Thanksgiving dinner. You are wonderful! Will anyone invite us for Thanksgiving dinner this year???
Serving Turkey Dinner is another step. We need someone to carve a big bird. With lively conversations, it is time to admire everything on the table and absorb a huge sense of accomplishment. This is the moment that pays off for the past several hours of hard work!
I have been thinking about a Japanese counterpart to this very special meal, Thanksgiving Roast Turkey Dinner. My contemplation has lasted more than a month, and I have finally reached the decision! For me, it is SUKIYAKI, which is a hot pot dish with paper-thin beef, vegetables, SHIITAKE mushrooms, tofu, yam noodles (ITO KON NYAKU), etc. First, the beef gets cooked with sugar, soy sauce, and sake in a hot pot. Then add the rest of the ingredients. It is little bit tricky to decide the order of the addition since each ingredient is cooked differently. Timing is everything.
So why SKIYAKI? I think both meals share many similarities, such as:
Both are hearty and for cool (cold) weather to cozy up.
Both can feed a large crowd. Let’s have party!!!
Both provide a feeling of the special occasion, perhaps fancy. (the beef in Japan is usually expensive – side note)
Both seem to be “ceremonial.” Someone needs to carve the turkey, and someone needs to start cooking beef (in a proper way).
Both can evolve by adding side dishes (for Turkey) and ingredients (for SUKIYAKI)
Undoubtedly, both are so tasty!
Hummm. Maybe I should do SUKIYAKI Thanksgiving this year…It will be cultural and fun. Wait! I don’t have a pot for a hot pot dish…So, maybe next year? Let me think.
HAPPY THANKSGIVING TO ALL!
2025年11月4日
食料品屋さんの店先にあったハロウィーン用のパンプキン畑がなくなり、店内のキャンディー売り場はハロウィーンからホリデー(クリスマス、ハヌカなど)キャンディーに素早く様変わり。11月12月のアメリカはホリデーシーズン真っただ中です。
アメリカの数ある祝日で、わたしが一番好きなのは、感謝祭です。プリマス入植者達をアメリカ先住民のワンパノーグが豊穣祭りの祝宴に招待したという始まりは、ほんの一時的なものに終わってしまったけれど、その元は人と人のふれあい、コミュニティー愛。助け合い、困難を一緒に乗り切って行こうとする気持ちが全ての人の中にあるという事実です。
感謝祭が好きなもう一つの小さな理由は、もちろん、お食事メニューです。いや、はっきり言いましょう。実際はこの理由がほとんどなんです~。ははは。感謝祭と言えばロースト七面鳥!それをサポートするのはマッシュポテト、いんげんのクリームソース掛け、クランベリーソース、などなど。この生粋のアメリカ料理はわたしにとっては生まれ育ったものではなかったけれど、長いこと会わなかったいとこに再会したような感覚で直ぐに大好きになりました。おいしくってお腹いっぱいになって、幸せな気分になるお料理です。そしてこの感覚は他の移民の皆さんも感じられているんじゃないかな?と推察しますが、どうでしょう?
わたしはただ単に毎日の食事の用意担当者ですが、感謝祭のロースト七面鳥のプロセスの大変さは経験を通して分かっています。綿密な計画とそれを実行する気構え、両方必要です。七面鳥2パウンド(約900g)をローストするのに大体15分という目安ですから、もし、大きめの20パウンドの七面鳥なら、20x15分=300分=5時間 という計算です。でも、焼いてる間の状況によって肉が固くなりすぎたり、など、色々問題が生じ、悲しい結果になることが多い、落とし穴がいっぱい。だから、感謝祭の夕食に招待をして下さる方々には尊敬の眼差しです。皆さん、偉い!本当に。あ~ 今年、誰か誘ってくれないかな?
本題に戻ります。で、全ての料理が出来ました。じゃ、食べましょうという段階で、誰かが肉の切り分けをしなくてはならない。そこで会話が生まれるという、なかなか憎い演出のある料理でもあります。そしてテーブルに置かれた数々の付け合わせ料理を見ながら、この数時間の大変さが報われたわと実感する。よく頑張ったね。うんうん。
で、こんな特別な料理に匹敵する、日本の料理はないか?とここ一か月くらい、ずーっと考えていました。で、ついに決心しました! そんなに大げさなものではないが。それは!すき焼き!日本人のソウルフード。あの薄切り牛肉、糸こんにゃく、しいたけ、焼き豆腐!各家庭で作り方はひょっとしたら違うかもしれませんが、我が家はまずは肉を余分の脂身であつあつの鉄製鍋で焼いて、砂糖、しょうゆ、酒で味付けする。ものの本によると、この味付け順番の鉄則は“さしすせそ”順だそうです。どうでしょう?そして、野菜など、他の食材を各自の特徴を考えながら、鍋に入れる。なかなか大変な作業です。タイミング、大切ですね。そして、待つ。この待ち時間。あー懐かしい!
感謝祭のロースト七面鳥と仲間達 対 すき焼き の共通点あげてみました。
どちらもボリューム感ありで特に寒い日にはぴったり。
どちらも大勢で楽しめる。
どちらも特別な気分にさせるごちそう。高級感覚(特にすき焼き)あり。
どちらも儀式的要素有り。七面鳥は切り分け役が必要だし、すき焼きは誰が仕切る人(鍋奉行?)がいるし。
どちらも材料や付け合わせを加えることで、よりおいしく出来る。
どちらもめっちゃおいしい!
そうだ、今年の感謝祭はすき焼きにするか?日本とアメリカの文化の融合、どうだ!あ、でもすき焼き用の鍋が無い!う~ん。困った。じゃ、来年か??? 悩みはつきません。
とりあえず、
皆さん、素敵な感謝祭を!