Here, you find the stories about Japan (my Origin) and the US (my Daily Life). I hope you enjoy!
Any comments? Send your email to: mendobonfest@gmail.com
生まれ育った日本と今の日常のアメリカにまつわる話のページです。
楽しんでいただけると嬉しいです。
ご意見、ご希望などありましたらメールをどうぞ。アドレスは
Kimiko "Kimmie"
SEPTEMBER 30, 2025
Hello! This is Kimmie Shuck, a co-founder of the Mendocino Obon Festival.
Our obon festival was a tremendous success this year.
THANK YOU FOR YOUR SUPPORT!
We would like to keep on improving the event year after year, so we are recharging with KAIZEN (continuous improvement) spirit right now. During these preparation months, however, I would like to share my stories about Japan. I was born and raised in Japan, and as an adult, I moved to the US. My time here is exceeding my time in Japan, but there is a saying that, “you can take out a person from Japan, but you cannot take out Japan from a person,” which is an exact case for me. From the view of a former full-time Japanese, you may find something unusual and interesting… I hope you enjoy them!
October is here, and fall is in full swing. The first thing I think of relating “fall” is OTSUKIMI, viewing and appreciating CHUSHU NO MEIGETSU, direct translation of Beautiful Moon in Mid-Fall, which is Harvest Moon.
The family I grew up with was a huge OTSUKIMI “decoration” fan, so every year, we set up a small table in our terrace for a bouquet of grass and flowers, steamed taro, and sweet mochi (rice flour) cakes, and other food items. We hurried to finish our dinner and sat just to look at the moon. We all gathered at the beginning, but soon my mom had to go back to dishes and cleaning, and my dad usually sat for 10 minutes or so. My sister was too busy and so was my aunt. Then here my grandma and I sat for a couple of hours. I did not understand we could sit for such a long time, but we did. I remembered that I really liked “moon light bath” with its mysterious calming yet exuberant effects – maybe because of that? Perhaps.
My grandma was not a talkative person, but she was unusually cheerful (thanks to the moon!), and she started talking about two rabbits living on the moon. Those rabbits were making mochi to celebrate a beautiful moon, so that was why we honored their hard work with our offerings of flowers and food. “If you look closely, you can see those rabbits. See them? Those shadows look like rabbits pounding mochi in a mortar, right?” she said. I was a “good” kid without questioning and challenging to adults, so I was just quietly listening to her story, but my 4-year-old brain had almost burst with so many questions.
I don’t make out rabbits from the shadows like a grandma says. They must be super-sized giant special rabbits! Like size of Godzilla! How can rabbits hold mochi pounding in a mortar, though? One must pound, and the other must move around mochi with a wet hand. Wait, do rabbits have hands like us? Can they even stand up? They must! How much mochi do they make? What do they do the rest of the year, or do they make mochi every day? Who is eating the mochi they make? How do they get mochi rice? ???
It turns out that the story of Moon and Rabbits was based on a folklore, which goes like this. A rabbit, a fox, and a monkey were asked to prepare food for a hungry old man, but a rabbit could not offer any food unlike a fox and monkey. After a long thinking, a rabbit finally jumped into the fire himself, saying, “Please eat me.” A hungry old man was God, took pity on devotion of the rabbit and resurrected him on the moon to serve as an example to follow. Then, rabbits make mochi for God on the moon.
Now I know those rabbits make mochi for God. One less question!
CHUSHU NO MEIGETUS (Harvest Moon) this year is October 6.
こんにちは!メンドシーノお盆祭りの創設者、言い出しっぺメンバー シャックきみこです。
今年のお盆祭りはお陰様で、大盛況でした。そして、皆さんから多くの嬉しいコメントを頂きました。
どうもありがとうございました。
とは言えイベントはまだまだ改善の余地があるので、今は準備期間として色々検討中です。 充電期間ですね。 でも、その間、このサイトで、わたし個人の日本にまつわる話をしたいなと思い、こうして書いています。 わたしは日本で生まれ育っていますが、こちらアメリカ合衆国で暮らす年数がとうとう日本にいた年数を越してしまいました。 英語のいいまわしで “人をある場所から移すことはできるが、その人の心からその場所を奪うことはできない” というのがあります。わたしの場合、これは日本で、わたしから日本を無くすことはできません。そんな ”以前はフルタイム日本人“の話がひょっとしたら面白いこともあるかも?と思っています。 こちらの生活と日本のルーツ、の話。 お付き合いいただけたら嬉しいです。
十月です!秋です!秋というと、やはり、お月見です、わたしの場合。 中秋の名月、こちらではハーベストムーンといいます。 わたしの家族はお月見お供えデコレーションの大ファンで、毎年、縁側に小机を置いて、ススキと桔梗などのお花、サトイモの衣被(皮付き)、お月見団子、などなど、いそいそと飾ってました。 暗くなってくると夕食をサッサと済まして縁側に集合します。 ですが、母は夕食の跡片付けで忙しく、父は10分くらいが限度でその場を離れ、姉も叔母もいつかいなくなり、わたしと祖母でお月見、が毎年のパターンでした。 2時間くらい座って月を愛でる(って、愛って書くんですね。)訳ですが、不思議と飽きないし疲れない。 月光を浴びるという行為は何故か、落ち着くんだけど、同時に気持ちが高揚する、不思議な効果があったのを覚えています。
で、ばあちゃんの話が始まります。 例の月とウサギのはなし。 ばあちゃんも月光ですこし気持ちが浮いていたのでしょうか? 多分。 いつになく多弁になって、 “ほら、あの月の影の部分が二匹のウサギがお餅をついているように見えるでしょ? お供えはそんな働き者のウサギのためなんだよ。” 当時のわたしは物静かで、大人を質問攻めとかしないタイプだったので、静かにふんふんとばあちゃんの話を聞いていましたが、実は4歳の頭の中は質問だらけ。
あんな月の影の部分、ウサギになんて見えない。 もしあれがウサギなら、ゴジラ級のサイズじゃん。 大体、ウサギって餅つき道具、持つことができるの? 一匹はつく役で、もう一匹はこねるんでしょ? できるの? ウサギって人間みたいな手だっけ? しかも立つことできたっけ? お餅ってどれくらい作るの? 一年のうちの他の日はどうしてるの? それとも毎日餅つきするの? 大体ついたお餅、誰が食べるんですか? もち米って月にあるの? などなど。
月とウサギの話をちょっと検索してみたら、ああーそういえばあったね、という伝承物語に出会いました。 その話とは、こうです。 ある日、キツネ、サル、そしてウサギがお腹の空いたおじいさんに出会い、何か食べものを調達することになりましょた。 キツネとサルはすぐに食べものを持ってくることが出来たけれど、ウサギは何も見つからず、悲しい思いで、おじいさんのところに戻ってきました。 そしてしばらく考えていた後、とうとう焚火の中へ飛び込んで、“わたしを食べてください!” と言いました。 実はおじいさんは神様で、そんなウサギをかわいそうに思い、月でずっと暮らせるようにしました。 月の影はそんなウサギの姿をいつまでも残し、ウサギの優しい尽くす心を忘れてはいけないよ とわたしたちに教えるためなのです。 ウサギは月で神様にお餅を作り続けています。 とさ。 めでたしめでたし。
そうか、神様がお餅を食べるんだ! 答えをありがとう!
今年の中秋の名月は10月6日です。
NOVEMBER 4, 2025
NOVEMBER 4, 2025
Pumpkin patches in front of grocery stores have come and gone, and now Halloween candies are replaced with Holiday ones…it is the holiday season! ♪It’s the most wonderful time of the year♪♫
Among US holidays, Thanksgiving is probably my most favorite, mainly because it originated with the spirit of sharing, friendship, and community. Although the harvest feast between the Wampanoag people and Plymouth colonists was temporary, getting together to celebrate a good harvest showed benevolent intention towards one another. We are all same human beings to support each other to overcome difficulties.
A small part of my love for Thanksgiving is, of course, food. Okay. It is a BIG part. The Thanksgiving Roasted Turkey Dinner is hearty, special, and just tastes wonderful. It was an acquired taste for me, but I suspect it is universally welcomed by my fellow immigrants in the US. Let me know what you think…
As an “every-day-meal” cook, I know Thanksgiving Dinner requires a good plan and energy to make it happen. I know THIS through my bittersweet experiences…It is a long process, like 15 Minutes-Per-Pound-Roasting-Time long! So that means if your turkey is 20 pounds, you need 300 minutes = 5 hours to roast it! Then, it might get too dry and sad…Therefore, I completely admire and worship people who invite friends over to Thanksgiving dinner. You are wonderful! Will anyone invite us for Thanksgiving dinner this year???
Serving Turkey Dinner is another step. We need someone to carve a big bird. With lively conversations, it is time to admire everything on the table and absorb a huge sense of accomplishment. This is the moment that pays off for the past several hours of hard work!
I have been thinking about a Japanese counterpart to this very special meal, Thanksgiving Roast Turkey Dinner. My contemplation has lasted more than a month, and I have finally reached the decision! For me, it is SUKIYAKI, which is a hot pot dish with paper-thin beef, vegetables, SHIITAKE mushrooms, tofu, yam noodles (ITO KON NYAKU), etc. First, the beef gets cooked with sugar, soy sauce, and sake in a hot pot. Then add the rest of the ingredients. It is little bit tricky to decide the order of the addition since each ingredient is cooked differently. Timing is everything.
So why SKIYAKI? I think both meals share many similarities, such as:
Both are hearty and for cool (cold) weather to cozy up.
Both can feed a large crowd. Let’s have party!!!
Both provide a feeling of the special occasion, perhaps fancy. (the beef in Japan is usually expensive – side note)
Both seem to be “ceremonial.” Someone needs to carve the turkey, and someone needs to start cooking beef (in a proper way).
Both can evolve by adding side dishes (for Turkey) and ingredients (for SUKIYAKI)
Undoubtedly, both are so tasty!
Hummm. Maybe I should do SUKIYAKI Thanksgiving this year…It will be cultural and fun. Wait! I don’t have a pot for a hot pot dish…So, maybe next year? Let me think.
HAPPY THANKSGIVING TO ALL!
2025年11月4日
食料品屋さんの店先にあったハロウィーン用のパンプキン畑がなくなり、店内のキャンディー売り場はハロウィーンからホリデー(クリスマス、ハヌカなど)キャンディーに素早く様変わり。11月12月のアメリカはホリデーシーズン真っただ中です。
アメリカの数ある祝日で、わたしが一番好きなのは、感謝祭です。プリマス入植者達をアメリカ先住民のワンパノーグが豊穣祭りの祝宴に招待したという始まりは、ほんの一時的なものに終わってしまったけれど、その元は人と人のふれあい、コミュニティー愛。助け合い、困難を一緒に乗り切って行こうとする気持ちが全ての人の中にあるという事実です。
感謝祭が好きなもう一つの小さな理由は、もちろん、お食事メニューです。いや、はっきり言いましょう。実際はこの理由がほとんどなんです~。ははは。感謝祭と言えばロースト七面鳥!それをサポートするのはマッシュポテト、いんげんのクリームソース掛け、クランベリーソース、などなど。この生粋のアメリカ料理はわたしにとっては生まれ育ったものではなかったけれど、長いこと会わなかったいとこに再会したような感覚で直ぐに大好きになりました。おいしくってお腹いっぱいになって、幸せな気分になるお料理です。そしてこの感覚は他の移民の皆さんも感じられているんじゃないかな?と推察しますが、どうでしょう?
わたしはただ単に毎日の食事の用意担当者ですが、感謝祭のロースト七面鳥のプロセスの大変さは経験を通して分かっています。綿密な計画とそれを実行する気構え、両方必要です。七面鳥2パウンド(約900g)をローストするのに大体15分という目安ですから、もし、大きめの20パウンドの七面鳥なら、20x15分=300分=5時間 という計算です。でも、焼いてる間の状況によって肉が固くなりすぎたり、など、色々問題が生じ、悲しい結果になることが多い、落とし穴がいっぱい。だから、感謝祭の夕食に招待をして下さる方々には尊敬の眼差しです。皆さん、偉い!本当に。あ~ 今年、誰か誘ってくれないかな?
本題に戻ります。で、全ての料理が出来ました。じゃ、食べましょうという段階で、誰かが肉の切り分けをしなくてはならない。そこで会話が生まれるという、なかなか憎い演出のある料理でもあります。そしてテーブルに置かれた数々の付け合わせ料理を見ながら、この数時間の大変さが報われたわと実感する。よく頑張ったね。うんうん。
で、こんな特別な料理に匹敵する、日本の料理はないか?とここ一か月くらい、ずーっと考えていました。で、ついに決心しました! そんなに大げさなものではないが。それは!すき焼き!日本人のソウルフード。あの薄切り牛肉、糸こんにゃく、しいたけ、焼き豆腐!各家庭で作り方はひょっとしたら違うかもしれませんが、我が家はまずは肉を余分の脂身であつあつの鉄製鍋で焼いて、砂糖、しょうゆ、酒で味付けする。ものの本によると、この味付け順番の鉄則は“さしすせそ”順だそうです。どうでしょう?そして、野菜など、他の食材を各自の特徴を考えながら、鍋に入れる。なかなか大変な作業です。タイミング、大切ですね。そして、待つ。この待ち時間。あー懐かしい!
感謝祭のロースト七面鳥と仲間達 対 すき焼き の共通点あげてみました。
どちらもボリューム感ありで特に寒い日にはぴったり。
どちらも大勢で楽しめる。
どちらも特別な気分にさせるごちそう。高級感覚(特にすき焼き)あり。
どちらも儀式的要素有り。七面鳥は切り分け役が必要だし、すき焼きは誰が仕切る人(鍋奉行?)がいるし。
どちらも材料や付け合わせを加えることで、よりおいしく出来る。
どちらもめっちゃおいしい!
そうだ、今年の感謝祭はすき焼きにするか?日本とアメリカの文化の融合、どうだ!あ、でもすき焼き用の鍋が無い!う~ん。困った。じゃ、来年か??? 悩みはつきません。
とりあえず、
皆さん、素敵な感謝祭を!
DECEMBER 16, 2025
DECEMBER 16, 2025
Until the Gregorian Calendar was officially introduced in 1873, Japan was using the Lunar calendar with the Japanese name for each month of the year called WAFU GETSUIMEI (和風月名). Actually, the WAFU GETSUMEI is still common in Japanese life, and I think those months’ names are very beautiful and thoughtful, incorporating nature and seasons. I would like to come back to WAFU GETSUMEI in the future in detail, but here, the story goes with this month, December.
December’s WAFU GETSUMEI is SHIWASU (師走), which means that it is an extremely busy month. Even the clam master (SHI師) is running around. The “master” is a monk and asked to bless people before the new year comes. These blessings peak on the night of New Year’s Eve, when Buddhist monks ring their temples’ bells 108 times called JOYANO KANE (除夜の鐘). This number is significant especially for Buddhism, because people have 108 earthly desires which disrupt their path to peace. Each bell ring erases an earthly desire, and we all can have a brand-new clean new year. So, yes, monks are very busy at year’s end with some overtime…
Many people visit temples and shrines on New Year’s Eve night (HATSUMOUDE 初詣). This is a unique experience on a crisp winter night -- strolling in a spiritual space, with a sense of cerebration in the air, wishing all good things to your family and loved ones, and holding bright hopes for the new year.
Having said all of this, however, when I grew up in Japan, my favorite way to spend New Year’s Eve was just being lazy, watching TV with my family. Every year, we went on a big shopping spree to prepare our New Year’s break hibernation since a typical Japanese business schedule is to shut down for a week or so between December 28th and January 3rd. It could be extended to January 5th or even 7th. As a contrast, the US business usually shuts down between December 24th and January 1st. The first workday of the year is January 2nd is a little bit too soon in my opinion…I think many people agree with me.
So, anyway, we needed food to survive for a week with minimal chores - like almost no food shopping for a while!!! First, our special shopping outing took place at wholesale markets. We stocked up all kinds of snacks and sweets, a humongous box of Japanese mandarins (10 Kg box with about 100 mandarins), and special ingredients to make New Year dishes OSECHI RYORI おせち料理, including KONBU 昆布 sea weeds, salted fish roe, fish cakes, special decorations for the house, flowers, and on and on. Then, we thoroughly cleaned the house, arranged decorations, and started cooking. Doing all these things within a couple of days made me feel a little bit rushed and overwhelmed, but it was SHIWASU (師走). We all need to run around!
It was my family tradition with good memories.
I am sure each family has a special “tradition” for a SHIWASU holiday season.
When it was time to start watching a special New Year’s Eve program on NHK (Japanese public broadcast station), 9 pm on December 31st, we all came to the TV room with KOTATSU 炬燵 (Japanese style table with a heater with blanket), and our “End of Year Hibernation” started.
I particularly enjoyed watching an NHK program (YUKUTOSHI KURUTOSHI ゆく年くる年), which was a real-time documentary show. We could see how people spent their New Year’s Eve in their towns, temples, shrines, etc. NHK could enter restrict places like inside a Zen Buddhist temple which did not allow any guests. They went to many different places, such as a tiny remote village in the North, a ski resort in Nagano, Tokyo Skytree, hot springs towns, foreign cities, etc. It was fascinating. The narrator was so good with a calm voice. I miss that show!
Now, I sing “New York, New York” with Frank Sinatra after the ball is dropped (on TV), which is super fun, and I feel it very American. Anywhere you are, a New Year comes to everyone. Making it a good one is on us.
HAPPY HOLIDAYS!
ALL THE BEST WISHES TO YOUR 2026!
2025年12月16日
日本が いわゆる太陽暦(グレゴリアンカレンダー)を正式に取り入れたのは明治時代、1873とのことです。それまでは旧暦が元で、各月に名前がついていました。和風月名と呼ばれる月の読み方はロマンティックで自然や時の移り行く様を生活の一部にしている日本人には馴染みが深く、もっと掘り下げたい話題ではありますが、それは将来に。で、今回は今、まさに、の12月です。
12月の和風月名はご存じのとおり、師走。師走の“師”は実は仏教の僧侶だそうです。いつもは落ち着いている僧侶でさえ走り回るほど忙しい月、それが12月。新しい年がやって来る前に、皆さん身を清めたい、そのために僧侶が皆さんのお宅へ伺いお経を読んでまっさら状態になりましょう、という訳です。そして大晦日はまさにその頂点。一年間で積もり積もった108の煩悩を除夜の鐘が一撞きごとに払いぬぐってくれる。除夜の鐘は大体午後11時くらいから新年の深夜1時くらいまでかかるとのことなので、お坊さんも最後の最後までお忙しく大変です。どうもありがとうございます。
多くの人々は初詣に出掛けられますよね。わたしもその昔、行きました。真夜中に神聖な場所へ、新年への夢や希望を心に抱いて詣でる。やはり新年ならではの経験ですよね。一度は経験するのが良いと思います。
でも、とは言え、やっぱりー、わたしはグダグダ~っと寝正月、が落ち着く~。この年末年始休み冬眠期間に向けて、我が家ではまずは食料品の確保でした。大げさだけど。冬眠期間と呼ぶ理由(わたしが勝手に)は日本の年末年始休暇は12月の28日あたりから少なくとも正月三が日、仕事場によると、もしかしたら5日、7日まで行く場合もあります。これは長い!でも家事は最小限にしたい!から。
ちなみにアメリカの会社は1月2日かもう始業が普通なのでなんか落ち着かないのですよ。まあ、クリスマスからなので、日数としては、ほぼ10日間の休暇なのですが、昨日、新年で、翌日いきなり始業日。気持ち的にちょっと早くない? と思う人はわたし以外でも沢山いると思うけど。。。
で、冬眠期間対策に戻ります。食料品は全て卸市場で調達。覚えてますよ。あの一番大きいミカン箱に入ったミカンたち。100個くらい入るんだって。うわあ。そしておせち料理用の昆布、数の子、かまぼこ、などなどの買い出しをして、そして、帰宅後は家族総出で大掃除をして、しめ縄飾りや花を活けて。おせちの準備をする。これを年末の限られた日にち内で行うのは結構ストレス溜まるけど、でも師走のあの勢いで毎年乗り切っていました。
我が家の年末風景は今もわたしの心の中で生き生きとしています。
皆さんのお宅もきっと独自の年末風景あるんでしょうね。聞いてみたいな面白いお話。
で、大体午後9時くらいに母がやっとテレビと炬燵の部屋にやって来て、我が家の年末年始冬眠期間が正式に始まるという訳です。紅白歌合戦はもちろんですが(今年は綾瀬はるかちゃんが司会するんだ!)その後のNHKの番組 “ゆく年、くる年” 好きでした。とっても。観光客お断りの禅寺とか、雪国の小さな村、長野のスキー場、東京スカイツリー、温泉街、そして海外まで。色々なところで人々がそれぞれに新年を祝うのを見て感じる。そしてアナウンサーのあの落ち着きのある声。全て好きです。懐かしい!
アメリカに住む今は、テレビでニューヨーク、タイムズスクエアのボールドロップを見て、フランクシナトラと一緒に “ニューヨーク。ニューヨーク” を大声で歌うがわたしの年末年始行事です。まさにアメリカン感覚です。どこに住んでいても新年はやって来てくれる。明るく良い一年にするのは自分次第のところもあるでしょう。出来る事をできるだけ。いい時間、作っていきましょう。
皆さんの2026が素晴らしい一年になりますように!
January 2, 2026
JANUARY 2, 2026
HAPPY NEW YEAR TO ALL!
How is your “New Year Hibernation” going? While relaxing and refreshing, having little to do can feel challenging due to boredom. So, there are special games that kids and family enjoy during “the New Year Celebration Time” in Japan. Let me list them up:
o SUGOROKU - A board game with dice, like Life Game, but much less dramatic
o HAGOITA - A hybrid of badminton and pickle ball
o KOMA MAWASHI - Spinning tops, which I have never mastered
o TAKOAGE - Kite flying, which I enjoyed very much, and I was pretty good at, wishing it was not too cold outside.
o KARUTA - A game to match cards. There are several types, but generally, one person recites the part of each card, and participants try to find a matching card. I played in the past, but I was not that great.
I have some memories of these games, but they are not notable. However, I have special feelings about HYAKUNIN ISSHU, so I would like to share them with you now.
HYAKUNIN ISSHU (the formal name is OGURA HYAKUNIN ISSHU) is the anthology of one hundred WAKA poems, selected by TEIKA FUJIWARA in mid-1,200s. The poems are written from the 600s to 1,200s and chronologically ordered in compilation. The poets range from emperors, aristocrats, high level palace workers, to Buddhist monks, and there are 79 men and 21 women, including a famous MURASAKI SHIKIBU who wrote THE TALE OF GENJI.
The reason that TEIKA took this project is really something. His son’s father-in-law built a cottage in KYOTO where he named OGURA. Ah! That is why OGURA HAYKUNIN ISSHU! The father-in-law wanted to have one hundred decorative papers, each had a WAKA written to embellish the slide doors in his newly built cottage. He wanted to be surrounded by WAKA to fully enjoy (I assume). What a concept! Avant-Garde, right? As a side note, it is thought that TEIKA wrote all WAKA. It must have been a lot of work to deal with one hundred papers.
So, what is WAKA? WAKA is Japanese style poem with 5-7-5-7-7 syllables. Japanese is a phonetic language, and each syllable (word) has corresponding sound in KANA, so one WAKA has 31 words (sounds). By the way, if you know KANA sounds (75 total), you can construct sentences in Japanese! Not too bad, right?
KARUTA is a card-matching game as mentioned above. Among them, UTA KARUTA, is based on WAKA, usually from HYAKUNIN ISSHU. Here is how to play. The cards with the whole WAKA (5-7-5-7-7) are called YOMIFUDA, and the cards with the last two lines (7-7) are called TORIFUDA, which are spread out on the floor. One person (YOMITE) holds all YOMIFUDA cards and randomly picks and recites only the first 3 lines (5-7-5) of each WAKA. Participants listen to that and get a matching of the last 2 lines, TORIFUDA card. You might notice. Yes, to fully engage in this game, you need to know all one hundred WAKA, which are written in a classic Japanese. It is like learning 100 poems in a new language. It is truly demanding, but it can be very rewarding. The Competitive KARUTA has become exceedingly popular in recent years. There are even MANGA, ANIME, books, and TV shows. I watched a new TV series about this subject just recently and totally enjoyed it. Some schools use KARUTA as a study resource, especially for younger students. I wish I had that when I grew up!
I do not remember when it was exactly, but my sister (older) showed me her HYAKUNIN ISSHU book (most likely her textbook) and suggested I memorize just one poem for fun. I was about eight years old. I opened a page randomly to choose one, and I began reading to memorize. At first, I did not understand anything, but I could read KANA, thank you to phonetic Japanese. I finally memorized it after many repetitions. I have been carrying this one WAKA in my heart for decades. My sister taught me what the WAKA was saying. It was about a man who were viewing the moon and yearning to go back to his hometown in NARA.
The WAKA is No. 7 by ABE NO NAKAMARO (698-770). Here is the whole WAKA with my English translation.
AMANO HARA
FURISAKE MIREBA
KASUGANARU
MIKASANO YAMANI
IDESHI TSUKI KAMO
~ Viewing the night sky, I feel I am back in my hometown KASUGA. Look! There is the moon over my childhood MIKASA hills.
ABE NO NAKAMARO was born in YAMATO (now NARA in Japan) in 698. He was a brilliant young man and sent to Xian, China (the capital city at that time) when he was 19 years old (717). There, he studied and passed the exam to become an officer for the Chinese government. He wrote this WAKA at the farewell party for him to celebrate his going back home in 752. He was 54 years old at that time. He was in China for 35 years already. However, fate could be bitterly harsh sometimes. His ship bounded to Japan went into a severe storm, resulting massive deaths. Li Bai, a renowned Chinese poet and close friend, wrote a eulogy believing NAKAMARO had died. Fortunately, he survived and was washed ashore in Vietnam. After assignment in Vietnam, he finally went back to Xian. After that, though, he never had an opportunity to go back to Japan and ended his life in China at age 73 in 770, about 1,200 years ago.
This WAKA in HYAKUNIN ISSHU is only one written in a foreign country.
It was a long time ago. Traveling between Japan and China was a life-threatening experience then. It was a faraway place, and he was far from his hometown for a long time. This is the story of enormous distance and time, which no one could fill.
Now I also have lived far away from my hometown for years. My random choice of this WAKA makes me feel so close to NAKAMARO. I sometimes even think this WAKA found me, not the other way around. Maybe this WAKA knew everything about my life? Who knows. But one thing is certain. When I visit MIKASA hills someday soon, I will recite the WAKA for you, NAKAMARO! I hope you can join me as a gentle breeze.
2026年1月2日
新年あけましておめでとうございます!
皆さん、年始冬眠期間中、いかがお過ごしですか?最初のうちは気楽~ですが、だんだん日にちが重なると何もしないのも結構苦痛になってきます。 子供達、そして家族とともに楽しむ伝統的なお正月ならではの遊びはそうやって出来てきたのかもしれませんね。 そんな遊びの一部を紹介すると:
すごろく: 人生ゲーム風の駒進みゲーム。 あまりドラマチックではないような記憶があるけど。
羽子板: バトミントンと今こちらで流行りだしてるピックルボールの掛け合わせゲーム。
駒回し: 全然できなかった。 変な所に飛んで行ったら危ないし。
凧あげ: これは割と得意だった記憶があります。 好きだったけど、お正月の寒空では長時間はキツいかも?
かるた: 子供の頃、お呼ばれで遊んだ記憶があります。 子供むけの簡単なのでした でも、あんまり札が取れなかった記憶があります。
どの遊びに関しても強烈な思い出というのはないのですが、ただ百人一首に関してはちょっとしたお話があります。 今回はその紹介です。
百人一首、正式名称は小倉百人一首は藤原定家が集めた百首の和歌でなる詞華集(アンソロジー)で、13世紀の前半に成立したと言われています。 百首は一人につき一首で古い順に並べられています。 第1番は600年代の天智天皇で、第100番は1200年代の順徳院の作品です。 選ばれた100名は天皇、公卿、貴族、僧侶、女房と多岐にわたり、男性79名、女性21名、あの有名な源氏物語の作者の紫式部も入っています。
どうして定家がこのプロジェクトに関わったか?はなかなか面白い経緯があります。 でも、ひょっとしたら、知らなかったのはわたしだけかもしれませんが、一応紹介します。 定家の息子の舅、宇都宮蓮正が京都嵯峨野に別荘を作った際、彼はその襖を飾るのに和歌の書かれた色紙を使おうと考えます。そのため、100首の和歌選びと色紙の用意を定家に依頼しました。 別荘の名前は小倉山荘。 あー、だから小倉百人一首なのね。 それにしても襖を和歌の書かれた色紙で貼り詰めるとは! なかなかアヴァンガードなインテリアデザイン感覚! ところで、定家は百首の和歌を選ぶだけでなく、各和歌を色紙に書くという作業もしたそうです。 書き損じとかもあったでしょう。 大変な労力です。 頭が下がります。
和歌はご存じの通り、5-7-5-7-7、31音でなる日本独自の伝統的な詞歌です。 日本語は音声学に基づく言語なので、かな1文字につき独特な音があります。 ですから、かな75音(50音と濁音、半濁音を含む)を学べば、日本語の文章は読めるし、書けるという訳です。 悪くないでしょう?簡単、簡単。 でもこちらで日本語を学ぶ人たちにそういうと、冷たい目で見られますが。
かるたも日本人の皆さんには馴染みが深いでしょうから、細かくは説明しませんが、競技かるたをされる方々には尊敬の念のみです。 百人一首に基づいているので、覚える和歌が100ですよ! 古文が苦手だったわたしなどは、一番遠いところにいる感じです。 日々の練習で最初の1-2音の上の句で、下の句が分かってしまう。 そんなことどうしたら出来るの?という世界です、わたしにとっては。 つい最近、ネットフリックスで “ちはやふるーめぐり” を見た所なので、特に感慨深いものがあります。 知り合いのお子さん(もう成人されてる)が小中学生の頃は学校で教材として使われていたそうで。 うらやましな。 わたしも学びたかった!
いつだったかははっきり覚えていないのですが、わたしが初めて百人一首に出会ったのは姉のおかげです。 多分8歳くらいだったと思います。 ある日、姉が百人一首の本(彼女の教科書かな?)を持ってきて、1首でいいから暗記してみない? と誘ってきました。 わたしは本を手に取って、何も考えずにぱっとページを開き、1首を選び読み始めました。 ひらがながついていたので、とりあえず読むことはできます。 音声学言語の日本語ばんざい! 意味もはっきりしないまま、何度も何度も繰り返し、なんとか暗記しました。 お陰様でこの1首だけはもう何年も頭の中に入っています。 姉によると、この首は作者が月を見ながら、故郷を恋しがっているという内容だ とのことでした。
この首は第7番、阿部仲麻呂 (あべのなかまろ、698-770年)の作。 仲麻呂は仲麿と百人一首では記載されています。 以下に和歌とわたしなりの解釈を載せます。
わたしの現代語訳: 今こうして夜空を仰いでいると、まるで故郷の春日に帰ったようだ。 ほら、月が子供の頃よく遊んだ三笠山の上に出ている。
阿部仲麻呂は698年に大和(今の奈良県)に生まれました。 彼は学業に優れ、19歳で遣唐使の一員として717年、中国、長安へ送られました。 そしてその後、唐の朝廷で官職を得ます。 この和歌は実は彼の帰国を祝うために開かれた宴の席で作られたとされています。 その時、仲麻呂は54歳、この時点でもうすでに35年間の中国滞在でした。 752年のことです。 しかし、運命は時として冷たく厳しい試練を与えます。 仲麻呂の乗った日本への船は大暴風雨に会い、多くの死者を出す惨事となりました。 親交の深かったあの有名な詩人の李白は、仲麻呂は帰らない人となったと聞かされ、彼のために詩を捧げたという逸話もあります。 幸いにして仲麻呂は一命をとりとめたものの、ベトナムに漂流し、そこで、朝廷のために数年働き、そして長安に戻りました。 しかし、その後は日本へ帰国する機会は絶たれ、73歳で人生を終えました。 770年、今から約1,200年前のことです。
仲麻呂の和歌は百人一首で唯一、外国で詠まれたものです。
これは遠い昔の出来事。 日本と中国との間の旅が命がけだった時代のこと。 そして、仲麻呂は故郷から離れた場所でその生涯のほとんどを送った。 誰も埋めることの出来ない長い長い距離と時間のお話です。
今、わたしも故郷から離れた場所でもう何年も暮らしています。 偶然に出会ったこの1首を通して仲麻呂の生涯を知り、彼がとても近くに感じられます。 もしかしたら、わたしがこの和歌を見つけたんじゃなくて、この和歌がわたしを見つけてくれたような気持ちにもなります。 ひょとしたら、この和歌はわたしの将来、そして今の人生を知っていたのかも?とさえ感じます。 でも 一つはっきりしている事は、近い将来、三笠山(現代の奈良若草山)に行って、この和歌を仲麻呂のために詠いたいということ。 その時は仲麻呂さん、そよ風に乗ってやって来て一緒に詠ってね。